diversey_ua: (Default)
diversey_ua ([personal profile] diversey_ua) wrote2009-07-24 12:07 pm

リング

колись я взяв у прокаті оце кєно
Photobucket
нєсмотря на багатозначність цього англіцького слова, в мене ніколи не виникало сумнівів нащот того шо ring це "коло", ібо іменно воно нарисоване на облошці, а підчоркнуте (мною) слово see убєждає сомнєвающіхся окончатільно
тому я був удівльон переводом назви фільму на опщєпонятний як "звонок", мені це вобше в голову не прийшло (напевно тому шо я не чув шоб в штатах, ну принаймні в чикаго, хтось називав цим словом телефонний дзвінок)

канєшно є случаї більш радикальних змін при перекладі і телефонні дзвінки в сюжеті фільму іграють важну роль, але спрашуєцця нахуя

кстаті, наскіки я поняв із їпоно-руского словаря, назва хвільма, який і послужив істочніком для голівуцького рімейку, тоже значить "кольцо"
чи я ошибаюсь?


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting