![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
колись я взяв у прокаті оце кєно
нєсмотря на багатозначність цього англіцького слова, в мене ніколи не виникало сумнівів нащот того шо ring це "коло", ібо іменно воно нарисоване на облошці, а підчоркнуте (мною) слово see убєждає сомнєвающіхся окончатільно
тому я був удівльон переводом назви фільму на опщєпонятний як "звонок", мені це вобше в голову не прийшло (напевно тому шо я не чув шоб в штатах, ну принаймні в чикаго, хтось називав цим словом телефонний дзвінок)
канєшно є случаї більш радикальних змін при перекладі і телефонні дзвінки в сюжеті фільму іграють важну роль, але спрашуєцця нахуя
кстаті, наскіки я поняв із їпоно-руского словаря, назва хвільма, який і послужив істочніком для голівуцького рімейку, тоже значить "кольцо"
чи я ошибаюсь?