колись я взяв у прокаті оце кєно
нєсмотря на багатозначність цього англіцького слова, в мене ніколи не виникало сумнівів нащот того шо ring це "коло", ібо іменно воно нарисоване на облошці, а підчоркнуте (мною) слово see убєждає сомнєвающіхся окончатільно
тому я був удівльон переводом назви фільму на опщєпонятний як "звонок", мені це вобше в голову не прийшло (напевно тому шо я не чув шоб в штатах, ну принаймні в чикаго, хтось називав цим словом телефонний дзвінок)
канєшно є случаї більш радикальних змін при перекладі і телефонні дзвінки в сюжеті фільму іграють важну роль, але спрашуєцця нахуя
кстаті, наскіки я поняв із їпоно-руского словаря, назва хвільма, який і послужив істочніком для голівуцького рімейку, тоже значить "кольцо"
чи я ошибаюсь?
Jul. 24th, 2009
дето у віці 4-5 років, я серед пластинок про брємєнскіх музикантів і козліка-осліка найшов такий тоненький гнущійся голубенький кружочок
видно він там случайно затесався, от я з любопицтва і поставив його на програвач (мене вже батя був навчив як це робицця)
пластінка була маленька, на ній було 4 пісні, причом шуточні - про пєрєсєлєніє душ, про афріку (там де жираф і онтєлопа), про утрєнню гімнастіку і ше кажись про сплєтні
як малому рєбьонку, воно мені канєшно понравилось, а потім уже я слухав всьо остальне
канєшно в дєцтві воно не дуже понятно, шо в таких з виду веселих і забавних піснях, є серйозний, як тепер кажуть по-модньому, месидж, але деякі слова в пам’ять таки врізались
стремилась ввысь душа твоя
родишься вновь с мечтою
но если жил ты как свинья
останешься свиньею